Категории
Войти
Поиск
Реклама
лучшие элитные новостройки москвы по низким ценам|продажа квадроциклов стоит не дорого в нашем магазине.Полезное:
Телевизор LG 55LM620T
1palladium.com.ua
Новые статьи
Опечатка?
Выделите текст и нажмите Shift+Enter.
И мы в ближайшее время ее исправим!
Счетчики
| Публикация стихотворения Махтумкули |
|
Публикация стихотворения Махтумкули, сделанная И. Бла-рамбергом, не привлекала внимания исследователей туркменской литературы, по всей вероятности, по той причине, что она была помещена в книге, посвященной не Туркмении, а Ирану. Ценность этой публикации заключается в том, что она появилась спустя двенадцать лет после первой публикации наследия поэта на европейском языке вообще и двадцатью годами ранее первой известной до этого времени публикации стихотворений Махтумкули в русском переводе, который осуществил Ф. Бакулин. Следовательно, благодаря работе А. Ходзько не только западноевропейские, но и русские читатели могли ознакомиться с поэтическим наследием великого туркменского поэта задолго ,до того, чем принято было считать. А. Крымский в свое время отметил значение публикаций А. Ходзько в деле изучения и популяризации туркменской литературы. Б. А. Каррыев, Р. Курбан и др. подчеркивали пионерскую роль исследователя в отношении популяризации стихотворений Махтумкули среди европейских читателей, а Р. Алиев, А. Мередов отмечали его значение в деле популяризации поэзии -туркменских поэтов Кемине и Караджаогла»а. Однако о значении, которое сыграла передача А. Ходзько И. Бларамбергу текста приведенного выше стихотворения Махтумкули, исследователи не писали. Переводы А. Ходзько привлекали внимание к туркменской, поэзии еще тогда, когда Туркмению от России и других европейских стран отделяли территории, недостаточно вовлеченные в орбиту широкого культурного обмена между Европой и Азией, и когда сведения о богатом духовном потенциале туркменского народа нередко поступали из враждебных ему кругов и содержали неверную информацию о нем. Перу А. Ходзько принадлежит также изданное на французском языке и переведенное на русский язык подробное истори-ко-географическое описание провинции Гилян, на южном побережье Каспийского моря. Эту работу отличает комплексный подход к изучению Гиляна. Описание Гиляна Н. В. Ханыков назвал «великолепной, добросовестной и в высшей степени поучительной» работой, и в своей монографии по этнографии и антропологии Ирана он при характеристике гилянцев приводит их «этнографический портрет», который был сделан Ходзько. Среди собранных А. Ходзько материалов были рукописи, освещающие отдельные стороны религиозной жизни населения; Ирана. В 1839 г. исследователь передал И. Бларамбергу редкую рукопись, переведенную им с персидского языка на французский,— «Кулсун-нене, или Как персидские женщины толкуют Коран». В 1848 г. А. Ходзько издал персидский текст (с французским переводом и комментариями) записки иранского посла во Франции Мирзы Мохам-мед Али-хана «Единобожие секты ваххабитов, объясненное ими самими». Спустя четыре года исследователь опубликовал статью «Десатир, религиозный кодекс [секты) махабадийцев», а затем — статью «Хасан Себбах и его сторонники — иранские легитимисты».
Newer news items:
Older news items:
|
